翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究
《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,以其浓郁的乡土气息引起了海内外学者研究沈从文及《边城》的热潮.该文从翻译美学论的角度,以金隄和白英的合译本、杨宪益和戴乃迭的合译本以及金介甫的译本中的节选部分(《边城》原文第五段)为分析对象,拟在研究三个翻译版本中处理原文时所展现的审美体验的一般规律.旨在为以往的研究视角注入新鲜的想法,丰富翻译活动的内容.
《边城》节选、翻译美学论、比较研究
I106
2018-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
129-130