从韵味说角度赏析《冬夜》译文
中国现代散文以形散而神不散,意境深邃,富于文采著称,其难度之大另很多译者望而却步.该文从刘士聪的散文翻译"韵味说"出发,以其英译版本WinterNight为例,从声响和节奏、意境和氛围、个性化语言三个方面赏析和分析艾吾散文《冬夜》的英文翻译.该文认为散文韵味并非可意会不可言传,"韵味说"为散文翻译指出了可操作的方法,灵活运用"韵味说"的三个方面可以更好地翻译出散文的内涵乃至神韵.
《冬夜》、声响和节奏、意境和氛围、个性化语言、散文翻译
H315.9(英语)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
130-131