从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧
近年来,国产影视剧的题材愈加丰富,构思更加巧妙,在为中国的观众奉献了一幕幕文化盛宴的同时,也逐渐加快了海外传播与输送的步伐.片名翻译是国产剧海外推广的重要环节,也是传播中国传统文化的重要途径.该文从功能目的论的三原则出发,归纳总结国产剧剧名的英译技巧和特点,不同目的要求会影响影视剧的技巧选择,指出影视剧剧名翻译过程中一般采用直译、意译、创译和简译方法,以期为未来国产剧剧名的翻译提供参考,促进中国传统文化的海外传播.
功能目的论、国产影视剧剧名、翻译技巧
H315.9(英语)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
125-126,137