生态翻译学视角下《牡丹亭》戏剧语言修辞格翻译对比
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

生态翻译学视角下《牡丹亭》戏剧语言修辞格翻译对比

引用
《牡丹亭》成为中国浪漫主义经典戏剧原因之一是其戏剧语言蕴含了丰富的修辞现象,主要运用了对偶、比喻、借代、排比、双关等修辞方式,如何再现原文修辞之美是译者必须重视的问题.该文将从生态翻译学视角对白之和汪榕培的《牡丹亭》英译本进行对比研究,探析修辞格翻译的译者选择和适应性转换问题.

《牡丹亭》、修辞格、生态翻译学、翻译对比

H315.9(英语)

2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

108-109

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

海外英语(下)

1009-5039

34-1209/G4

2017,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn