英若诚戏剧翻译中文化因素的处理——以话剧《狗儿爷涅槃》英译本为例
英若诚是我国著名的戏剧翻译家和表演艺术家.他的戏剧译作语言生动又极富表演性,受到了海内外观众与读者的广泛好评,为中西方文化交流作出了卓越贡献.以话剧《狗儿爷涅槃》的英译本为例,通过从物质文化和语言文化两方面探究英若诚在翻译中对文化因素的处理可以发现,译者采用直译、意译和套译相结合的翻译策略巧妙地处理了戏剧中的文化因素,体现了其通俗易懂,简洁流畅的翻译语言风格.
英若诚、戏剧翻译、《狗儿爷涅槃》、文化因素、翻译策略、语言风格
H315.9(英语)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
106-107