目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例
近些年来,文化负载词的翻译成为了翻译工作者们关注的焦点课题之一,每年一度的《政府工作报告》新闻文本中含有大量的文化负载词,这些词语的翻译好坏承载着外宣工作的宣传力度,广受外国新闻媒体的关注.该文将以德国功能派理论-目的论作为指导理论,主要分析《政府工作报告》中文化负载词的英译现象,进而提出了以目的论为指导的翻译策略:异化策略,归化策略,旨在提高新闻文本的翻译质量.
《政府工作报告》、目的论、文化负载词
H315.9(英语)
2018-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
120-121,130