10.3969/j.issn.1009-2013.2010.03.017
《源氏物语》英译本特点分析
日本古典文学作品<源氏物语>有四部英文译本,不同译本展示了相悖的物语世界.基于译文特色的视阚,采用文本细读、对比研究、引入学者们的批评意见等方法.对末松谦澄、Waley、Seidensticker、Tyler四个英译本进行研究,发现末松译本原文用典把握正确,和歌翻译妥当;Waley使用归化译法,译本选词优美,行文典雅,但专有名词多处误译;Seidensticker用异化原则处理译文,题名翻译不妥,和歌误译;Tyler译本多用长句,用双句手法翻译和歌.
《源氏物语》、英译本、译文特点、启迪
11
H315.9(英语)
湖南省社会科学基金;湖南省教育厅项目
2010-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
87-94