10.3969/j.issn.1009-2013.2005.03.025
古诗《江雪》《青青河畔草》英译译法研究
诗是诗人心境与外界事物交会融合而成的心灵语言.古诗的翻译是弘扬中华文化,推进文化交流的重要途径之一.要译好一首古诗,首先要读透原诗,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用诗化的目标语言再现原诗的意境和内涵.从两首中国古诗<江雪>及<青青河畔草>入手,分析了刘克璋、徐忠杰、Burton Watson、许渊冲和汪榕培等人的译文,浅析了其译诗的艺术,指出不论直译还是意译,贵在传神达意.
意境、神韵、直译、意译
6
H315.9(英语)
2005-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
78-80