10.3969/j.issn.2095-0446.2014.18.191
汉语典籍英译中的语境化实解分析--以《聊斋志异》中的人物对话英译为例
语境是指语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的最根本依据。在小说中,人物对话的翻译作为一种是一种间接交际语在特定环境下产生,在对小说对话进行翻译时,译者要充分考虑并结合相关语境,对原文进行推理、理解,最终选择出合适的翻译方法和适当的词汇进行信息的传递。本文通过《聊斋志异》的两个不同英译文中对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境这两方面来阐释语境在对话翻译活动中所起到的影响和作用,进而让大家更清晰认识到语境在对话翻译中的重要性。
语境、人物对话、汉译英
H059;H319;I046
2014-10-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
266-267