10.3969/j.issn.1006-1398.2013.02.015
《红楼梦》三个全译本回目翻译对比
《红楼梦》迄今有三个全译本,但是学界只关注霍克斯和杨宪益的两个译本,邦索尔译本一直鲜为人知,论者更是寥寥.引入邦索尔译本,相当于引入一个参照系,将三者的前80回回目相互参照比较,发现霍译灵活,杨译严谨,邦译刻板,相互衬托出各自的特点与不足,在一定程度上颠覆了前人对三个译本的偏颇见解.
红楼梦、回目、翻译、对比、邦索尔
H02(文字学)
中央高校基本科研业务费资助项目·华侨大学侨办科研基金项目10QSK12;中央高校基本科研业务费资助项目·华侨大学科研基金项目11HSK17
2013-08-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
122-131