10.3969/j.issn.1674-070X.2019.01.031
生态翻译观视域下李照国译《黄帝内经》的适应性选择分析及启示
着眼于《黄帝内经》的价值及英译历程的简要梳理,介绍较为成功的威斯译本、吴氏父子译本和李照国译本,从中总结中医文献翻译的共识性原则,即阐释医理和传递民族特色.同时,在生态翻译观的视域下阐述了翻译生态环境和翻译中的适应性选择.深度结合李本翻译实例,详细分析了采用直译、音译、转换译法和加注译法,分别体现其在翻译过程中的适应性选择.从而得出李本成功的经验:译法的选择应该结合对译入语市场需求的准确判断,以及读者群体对中医药文化的兴趣,对中医术语、中医思维可接受程度的合理前瞻.这在新时代下,关于中医翻译如何继承中医文化精髓,如何体现译者对中国传统医药文化的高度认同和自信,如何服务文化强国战略等,都具有深远的启发意义.
黄帝内经、生态翻译观、适应性选择、传递民族特色
39
R2-0;H315.9
湖南省哲学社会科学基金项目17WLH31
2019-01-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
138-142