10.3969/j.issn.1008-3928.2006.06.028
《林黛玉葬花辞》译作比较
《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇的一篇重要的代表作,它仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,但在英语翻译上如何作到恰到好处实为不易.杨宪益夫妇、霍克斯、许渊冲三者的译作均堪称佳作,相比之下杨宪益的译作强调忠实,注重形似;霍克斯的译作偏重神似,追求化境;许渊冲的译作则力求审美,再现意境.虽各具风格,四位译界老前辈的译品毕竟已为更理想的译本的问世打下了坚实的基础.
个人风格、形似、神似、化境、视角
19
H315.9(英语)
2006-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
83-85