10.3969/j.issn.1008-4614.2014.03.011
试析道安“五失本”之后三个“失本”--兼谈宗教文本的翻译
释道安是我国东晋时期著名的佛教学者和翻译家,他在佛经翻译上的“五失本”说在当时社会历史条件下具有先驱性和开创性的意义。“五失本”说虽是近乎朴实的翻译研究经验总结,但从一定意义上也反映出当时佛经翻译存在的一些问题---弃质尚文,增删太多。将着眼点放在道安的后三个“失本”上,具体来谈谈失的是什么“本”,为何会有此三“失本”,并谈谈自己对宗教文本翻译的看法。
道安、“五失本”、宗教文本翻译
H711(印度语族)
2014-07-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
43-45