文化视域中的汉语习语英译策略研究
习语是语言的精华,是人类在漫长的发展过程中逐步沉淀形成的,承载着丰富的文化内涵和信息.由于所处的社会、历史、地理环境不同,中英两个民族产生了与各自社会生活环境有关的习语.地理环境、风俗习惯、宗教信仰上的差异是造成汉语和英语习语不同的原因.通过一些具体实例探讨了汉语习语翻译成英语的六种方法,即直译法、意译法、直译和意译结合法、直译加注法、节译以及借用.
文化、习语、翻译
8
H313.3(英语)
2012年河南省科技厅软科学项目:“文学翻译活动中的互文性研究”编号:122400450459.
2015-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
151-153