论主流诗学对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响.基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张.
主流诗学、操纵、傲慢与偏见、措辞、句式
7
H059(写作学与修辞学)
2013-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
155-157