10.3870/j.issn.1001-4152.2017.18.103
国际标准护理术语体系中文译版的语义比照研究
目的 剖析国际标准护理术语体系中文译版之间的语义相似度,揭示护理术语翻译的差异性.方法 将国际护理实践分类(ICNP(R))、北美国际护理诊断(NANDA-I)、护理措施分类系统(NIC)、护理结局分类系统(NOC)4个国际标准护理术语体系的原版英文术语进行字词拆分,形成不重复且具有实际语义的最小字词单元(即原子字词)集合,再以ICNP(R)作为参照,与其余3个术语体系的译文进行语义一致性比较和评分.结果 英文版NANDA-I、NIC、NOC分别有181、434和282个原子字词与ICNP(R)的原子字词相同.语义比照发现,中文版NANDA-I、NIC、NOC原子字词译文与其在ICNP(R)的译文之间的语义一致性分别为87.4%、86.6%、86.1%;各原子字词语义一致性得分(4.41±0.92)分.43个原子字词在不同术语体系的译文存在语义差异.结论 国际标准护理术语的中文翻译亟待完善,需根据语境、文化差异等翻译,建议加强护理术语的统一性和规范化.
护理术语、标准化、翻译、语义对等性、交叉比照
32
R471(护理学)
2017-11-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
103-105