英国汉学家包腊的《红楼梦》韵文翻译研究
1868年,英国汉学家包腊将《红楼梦》前八回译为英文,连载于英文期刊《中国杂志》.在翻译《红楼梦》中的匾额对联、诗词歌赋等韵文时,包腊继承了德庇时、梅辉立等人"以诗译诗"的翻译策略,以淹雅弘通的汉学功底和卓绝精妙的翻译技巧,再现了《红楼梦》诗化文本的艺术风貌,同时,为了揭示韵文的隐喻手法添加了丰富的注释,由此使译文兼具诗人的气韵和学者的审慎.自从包腊译作问世以来,《红楼梦》翻译从马礼逊、罗伯聃等早期译者重视开发其语言学习功能,转向了关注其文学性、艺术性与审美性,包腊译作由此成为《红楼梦》英译史上的一大转捩点.
包腊、《红楼梦》英译、以诗译诗
H315.9;I046;I206.2
中国人民大学科学研究基金项目20XNLG05
2022-08-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
264-279