霍道彝《红楼梦》英文摘译考释
1921年,霍道彝先后在《税务(专门)学校季报》上发表了两篇中英对照版的《译<红楼梦>》稿件,英译了《红楼梦》第九、四十二回中的人物对话片段.迄今为止,在中国见刊的《红楼梦》英译历程中,霍道彝是第一位中国译者,因而他的两篇译文具有很高的翻译史料价值.遗憾的是,《税务(专门)学校季报》流传范围较小、至今极为稀见,两篇译文沉寂于史料中长达近百年之久.本文首先考证了税务(专门)学校及其季报、学生译者霍道彝的史料,继而在与乔利译文进行对比的基础上,对霍氏译文进行述评,以期能够为推进、丰富《红楼梦》英译研究做出微薄的贡献.
霍道彝、红楼梦、英文摘译
本文系2020年安徽省高校人文社科研究重点项目“《红楼梦》早期英文编译及启示研究1812-1933”项目编号:SK2020A0072;中国文化走出去协同创新中心北京外国语大学资助项目“晚清来华英使乔利的《红楼梦》翻译与传播研究”
2020-07-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共23页
309-331