《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
习语具有鲜明的文化特色,富含中华文化底蕴.英译时既要传递其表面承载的信息,又要传递其所表示的文化内涵并非易事.在分析霍克思译本中习语英译跨文化阐释的理念和原则基础上,探讨解释补偿、替换补偿和零补偿这三种跨文化阐释方法的运用,及其如何加深目标语读者对源语及其文化的理解、扩充自我文化、延展他者文化、融合自我文化和他者文化.在跨文化交流日益频繁、“中华文化走出去”的背景下,霍克思对《红楼梦》中习语的跨文化阐释,在构建文化多元化发展、推动中华文化对外传播方面具有一定参考意义.
习语、跨文化阐释、自我文化、他者文化
G125;G206.3;I209
国家社会科学基金15AH006
2018-11-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共18页
236-253