井波陵一《红楼梦》日译策略刍议
井波陵一的《红楼梦》采用了异化与现代口语体相结合的翻译策略.其异化策略基于中日两国同处于汉字文化圈的前提, 让日语经历了”异”的洗礼, 让读者感受到了”异”的刺激与新奇;同时又通过加注、双重翻译等方式扫清了读者的阅读障碍.在翻译文体上, 其译文是迄今为止最为现代口语化的译文, 既吸收了先译的简洁、流畅、文雅等优点, 又尽量克服了先译的局限性.
井波陵一、翻译策略、异化、口语、汉字文化圈
湖南省哲学社会科学基金项目”井波陵一《红楼梦》日文全译本研究” 项目16YBQ015 阶段性成果
2018-10-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共25页
240-264