林语堂《红楼梦》节译本的情节建构方法
目前已经证实林语堂确曾将《红楼梦》节译为英文,只是其译本被作为“原文”由佐藤亮一翻译成日文出版.本文以林氏英译时所参照的王希廉评本《红楼梦》为底本,通过佐藤日译本的汉语回译,对二者进行情节、事件对照,廓清林译本在情节架构上的取舍、重置结果,探究其编译方法和理据.研究发现,林氏在英译时运用了删节、概括、补充、调整四种手法,重新剪接成一个主题鲜明、结构紧凑的《红楼梦》节本.
林语堂、红楼梦、编译、方法
I2;G257.3;TU211
国家社会科学基金15AYY004
2018-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共29页
231-259