《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究

引用
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者.为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用.作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用.

马礼逊、红楼梦第一个片断英译、直译策略、语料翻译

H315.9;H059;H195.3

国家社会科学基金14BYY026

2016-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

223-237

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2016,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn