《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者.为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用.作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用.
马礼逊、红楼梦第一个片断英译、直译策略、语料翻译
H315.9;H059;H195.3
国家社会科学基金14BYY026
2016-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
223-237