《石头记》翻译中的现实与虚构
一部文学名著如何在翻译中获得新生,有时这样的故事说起来也挺有趣的.想想厄克特爵士(Sir Thomas Urquhart)对拉伯雷(Rabelais)的精彩英译,据说他读到查理二世复辟的章节时快要笑死了;再想想菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)翻译的莪默·伽亚谟的《鲁拜集》(Rubaiyat of Omar Khayyam),蒙克利夫(C.K.Moncrieff)对普鲁斯特(Proust)的无与伦比的翻译(偶尔的含糊其辞除外)①;想想阿瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的《源氏物语》(Genji)和《美猴王》(Monkey)(后者是1940年德国对英空袭时期不顾灯火管制而完成的).
2015-09-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
162-180