试论《红楼梦》日译本的底本选择模式——以国译本和四种百二十回全译本为中心
本文以翻译了《红楼梦》前80回的国译本与四种120回全译本这五种日译本为代表,探讨了《红楼梦》日译本的底本选择模式.结合各译本产生时中国的《红楼梦》版本情形、出版状况、红学研究进展和日本的《红楼梦》翻译情况、译者对中国红学研究进展的掌握以及译者的身份等的背景分析,试图探明日译者们底本选择背后的诸种影响因素,并总结《红楼梦》日文全译本的底本使用特征.
日译本、底本选择模式、背景分析
2015-07-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
303-333