《好了歌》四种日译本的比较研究初探
本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格.根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的“汉风”译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的“和风”译本.笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究.
《好了歌》、日译、训读、汉风、和风
2014-07-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
270-290