《好了歌》四种日译本的比较研究初探
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《好了歌》四种日译本的比较研究初探

引用
本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格.根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的“汉风”译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的“和风”译本.笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究.

《好了歌》、日译、训读、汉风、和风

2014-07-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

270-290

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2014,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn