论典故文化的再现——《红楼梦》典故英译评析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

论典故文化的再现——《红楼梦》典故英译评析

引用
典故翻译是译者觉得棘手的一个问题,因为译者往往难以在译文中再现典故背后厚重的中国文化.我们通过比较《红楼梦》的三类主要典故,即文学典故、历史典故、神话传说民间故事典故以及霍克思与杨宪益采取的不同的翻译策略和翻译方法,找出典故翻译的得失和改进措施.我们认为:无论译者运用什么翻译策略和翻译方法,必须立足于对典故充分理解的基础之上,保持原典故的风味,尽可能忠实地再现原语文化.

红楼梦、典故、英译

2013-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共13页

272-284

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2013,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn