《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究
本文对《红楼梦》两个英译本各60回中强调斜体词使用的异同以及原因进行了初步考察.考察发现,霍一闵译本中强调斜体词的使用在诸多方面均明显超过杨译本,译者们使用强调斜体词均受到了原文强调语义的影响.此外,霍氏热衷于使用强调斜体词主要是其领悟原文的含义,进而有感而发,使用斜体来明示的结果;闵氏较多使用强调斜体词有受其老师霍氏影响的成分;杨氏夫妇较少使用强调斜体词主要与他们所采取的直译翻译策略有关系.
红楼梦、英译本、强调斜体词、使用、动因
此研究受国家社会科学基金项目"基于《红楼梦》中、英文语料库的《红楼梦》汉英文化大辞典的编撰研究"10BYY011;教育部人文社会科学基金项目"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库的创建与应用研究"12YJC740030;河北省高等院校英语教学改革研究项目HB11Y0083
2013-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
227-242