《红楼梦》称呼语翻译对比研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《红楼梦》称呼语翻译对比研究

引用
称呼语是礼貌语言的重要组成部分。《红楼梦》含有丰富的礼貌语言材料,充分体现了礼仪之邦的文化内涵。杨宪益和戴乃迭的英译本与霍克斯和闵福德的英译本在该书称呼语的翻译上各有千秋。两者总体上采取简化策略,但比较而言,杨译忠实于原文,将许多中国文化特有的称呼语译为对应的英语,霍译则更多考虑译文读者社会、文化心理和英文表达习惯,译法灵活多样,具有明显的西化、口语化特点。两译本称呼语翻译的对比研究可推动汉语典籍礼貌语言翻译研究。

《红楼梦》、称呼语、对比研究、翻译

I207.411

汕头大学科研启动基金;广东省高校人才引进专项资金项目

2012-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

284-309

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2012,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn