《红楼梦》译论中的孤立取义现象和“西方霸权”观念——兼谈霍译本的连贯和杂合(hybridity)
本文质疑《红楼梦》翻译评论中的两种做法:一、考察时“只局限于词汇层”;二、批评时套用“西方霸权”观念。笔者认为较公允的做法是:研读译文必须关注语篇的连贯性(coherence),而不宜只是孤立解读译文中的单词或词组。此外,西方的译者确实用了归化手法,但是,译本中不少证据显示译者和出版社并无“掩盖佛教信仰”的意图。霍译本封底标明《红楼梦》主旨涉及Buddhist belief(佛教信仰),足可昭示真相。最后,本文认为霍译本的“杂合现象”甚为明显。
红楼译论、论述手段、“西方霸权”观念、篇章语言学、杂合
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
290-311