简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例

引用
误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程山,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。

《国译红楼梦》、误译、称谓语语序差异

I207.411

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

240-250

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2011,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn