《红楼梦》中龙文化及其英译评析
"龙"的英译一直以来是一个悬而未决的问题。我们通过比较中国龙和西方dragon的起源、外形、特性以及不同的文化内涵,探讨了《红楼梦》的两个著名译者杨宪益和霍克斯的英译本中对龙文化所采取的不同翻译方法,主要有直译、意译和运用对等语,并认为只有忠实于源语文化和原著上下文语境的翻译才是值得我们欣赏和借鉴的。
《红楼梦》、龙文化、英译
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
286-299
点击收藏,不怕下次找不到~
《红楼梦》、龙文化、英译
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
286-299
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn