初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)
始译于20世纪40年代的邦斯尔《红楼梦》英文全译本引领了《红楼梦》全译时代的到来,该译本规模恢宏,紧扣原文。本文以定量和定性相结合的方法,以《红楼梦》霍克思译本、杨宪益夫妇译本统计数据为参照,从译本时间、译文体例、词汇、句子和翻译方法五个主要方面对邦斯尔译本的译文特点和译者风格进行描述、阐释和分析,以期揭开邦译本的神秘面纱。
《红楼梦》、邦斯尔译本、翻译
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
30-52