”潇湘馆”的竹子与流水——从一处译名管窥《红楼梦》两大经典译本在文化内涵中的差异
<红楼梦>的两种经典英文译本”霍译本”与”杨译本”都是文学翻译史上的典范.译者秉承各自的翻译原则,创作出各具特色的译文.尤其是对于原著里中国传统文化内涵的处理,两种译本通过对译名、译文的不同选择,分别在充分照顾读者的理解困难与尽量传达原著的本原风貌方面,达到了令人赞叹的成就.两种译本风格各异,可供相互参照,为英文世界中<红楼梦>的阅读者和研究者提供了一份难能可贵的资料.
霍译、杨译、潇湘馆、翻译原则、文化内涵
I2(中国文学)
2010-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
117-125