”潇湘馆”的竹子与流水——从一处译名管窥《红楼梦》两大经典译本在文化内涵中的差异
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

”潇湘馆”的竹子与流水——从一处译名管窥《红楼梦》两大经典译本在文化内涵中的差异

引用
<红楼梦>的两种经典英文译本”霍译本”与”杨译本”都是文学翻译史上的典范.译者秉承各自的翻译原则,创作出各具特色的译文.尤其是对于原著里中国传统文化内涵的处理,两种译本通过对译名、译文的不同选择,分别在充分照顾读者的理解困难与尽量传达原著的本原风貌方面,达到了令人赞叹的成就.两种译本风格各异,可供相互参照,为英文世界中<红楼梦>的阅读者和研究者提供了一份难能可贵的资料.

霍译、杨译、潇湘馆、翻译原则、文化内涵

I2(中国文学)

2010-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

117-125

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2010,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn