《红楼梦》霍克思英译本中避讳语翻译的伦理审视
避讳是一种特殊的语言现象,避讳语作为禁忌语的替代品,本来就有翻译难度;<红楼梦>中的避讳语多而复杂,翻译更是难上加难.霍克思遵循翻译伦理的基本要求,坚持自己"译者三责"的翻译主张,对<红楼梦>避讳语进行了比较成功的翻译.从翻译伦理的视角看霍克思英译本<红楼梦>对避讳语的处理,可以得出不少有益的启示.
红楼梦、避讳语、翻译伦理、"译者三责"、理论建设
I2(中国文学)
2010-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
306-322
点击收藏,不怕下次找不到~
红楼梦、避讳语、翻译伦理、"译者三责"、理论建设
I2(中国文学)
2010-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
306-322
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn