《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心
本文以<红楼梦>译评为讨论对象.文章集中剖析前贤对<红楼梦>英译本中Nibbansday一词的理解和评论,同时讨论几个重大的文化渊源问题和翻译问题.本文首先考证腊八和nobbāna的由来,指出nibbāna源自佛祖成道涅槃,然后再考证佛经汉译的历史、涅槃(nibbāna)一词的意蕴及其传入中土的过程,从而追踪吃腊八粥这食俗(包括浴佛风俗)形成的历史轨迹.这是溯源、考证的工作.接着,在翻译评论层面上,本文说明霍克思翻译时所采用的构词手法,并寻绎众多译评家的”期望规范”(贬归化而重异化).与此同时,本文提出了自己的看法:(1)我们可以从解构主义翻译论的角度来衡量霍克思的译文;(2)反对”非彼即此”的评论方式.本文结尾部分举出历史实例,对硬套”文化霸权论”的做法提出了质疑.
红楼梦英译本、翻译评论、腊八、涅槃、佛经汉译、饮食文化、构词法、期望规范、解构主义翻译观、文化霸权论
I2(中国文学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共28页
238-265