评"汉英经典文库本"《红楼梦》英译的疏失错误
@@ 1、引言
杨宪益(1914-)和戴乃迭(1919-1999)的《红楼梦》英译本A Dream of Red Mansions是颇受学者推崇的本子(下称"杨译本").一九八零年,红学家吴世昌评杨译本道:"我曾把前八十回的译稿[杨译本]对照'脂京本'逐句逐字审核过.我敢说这是目前几个英译本中最完备最正确的译本."①也许由于享誉甚高,杨译本一再重印.杨译本除了两个节本外,②一百二十回的全本还印了三次:
红楼梦、文库本
I2(中国文学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
236-248