对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考
@@ 著名古典小说<红楼梦>,是我们引以为骄傲的优秀民族文化遗产.作为人类的一份宝贵精神财富,它不仅属于中国人民,也属于世界人民.因此把<红楼梦>介绍给外国读者乃是一项意义重大的工作.很早以前,就有人尝试把这部中国古典名著译成英文,但由于种种困难,有的望而生畏,半途而废;有的避难就易,摘取章节;有的则任意删改,仅留下一个故事梗概而已.原有的六、七种英译本,几乎全都是很不理想的缩译本或节译本.自从杨宪益、戴乃迭夫妇合译的英文版<红楼梦>(A Dream of Red Mansions)于1980年问世以来,才有了一个较为理想的全译本.
红楼梦、英译本、习语翻译、中国、英文版、文化遗产、人民、理想、精神财富、古典小说、杨宪益、全译本、戴乃迭、名著、民族、合译、故事、夫妇、读者
I2(中国文学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
132-140