勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究 ——以葛浩文翻译的三部莫言作品为例
葛浩文是美国著名的汉学家、莫言作品的英文译者.美国翻译学家勒弗维尔提出,意识形态和诗学是制约翻译过程的两大要素.葛浩文在翻译中灵活使用归化、异化等策略,既注重保留异域民族特色、传递中国文化,又重视读者感受,通过改写等方法使译文符合西方主流意识形态和诗学审美,从而使其译本在西方为较多的读者所接受和认可.
勒弗维尔、改写理论、葛浩文、翻译策略、归化和异化、莫言
I046(文学创作论)
哈尔滨金融学院重点科研项目"勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译研究"E012017002
2019-08-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
133-137