10.3969/j.issn.1009-3036.2011.01.018
从关联理论角度试析《骆驼祥子》英译本
在翻译中处理特殊语言现象对应采用何种策略一直是令译者左右为难的问题.作为认知语用学的理论基础,关联理论对翻译现象有着极强的解释力,能够很好地解决这一问题.要从关联理论出发,从语言层面对老舍先生作品<骆驼祥子>的两个英译本进行分析,着重分析不同译者在处理特殊语言现象时所采用的不同策略,研究关联理论对翻译实践的指导性.要在提升译者在翻译具有浓厚中国语言特色的文学作品过程中运用关联理论的意识.
关联理论、策略、语言现象、骆驼祥子
I04(文学创作论)
2011-05-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48