10.3969/j.issn.1005-6378.2013.01.029
被宠坏的中华文化“宠儿”--《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较
通过对比分析《红楼梦》五类(103例)“吃”的引申义熟语及其四个英译本的翻译,探讨这些熟语在四译本的理解和再现方面的异同得失及规律性特征.研究发现,各类“吃”熟语翻译对语境依赖程度、译者所处时代、翻译目的、接受语文化及译介行为不同,致使各译本呈现多样性.此外,汉英词典中固化的“吃”熟语表达,因缺乏具体语境和真实语料基础,导致其所提供的释译对文学作品翻译参考存在局限性.
《红楼梦》、吃、英译
H31(英语)
2013-04-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
128-133