“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1000-6378.2012.04.028

“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨

引用
傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求“神似”.其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等.故此,“神似”应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文.而钱钟书的“化境”则为最高理想,因为“化境”有消解或解构翻译的倾向,既不可实现,也不可操作.

翻译标准、翻译理想、神似、化境、傅雷

37

I0-05

2012-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

148-152

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

河北大学学报(哲学社会科学版)

1000-6378

13-1077/C

37

2012,37(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn