10.3969/j.issn.1000-6378.2012.04.028
“神似”与“化境”何为文学翻译的最高标准考辨
傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求“神似”.其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等.故此,“神似”应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文.而钱钟书的“化境”则为最高理想,因为“化境”有消解或解构翻译的倾向,既不可实现,也不可操作.
翻译标准、翻译理想、神似、化境、傅雷
37
I0-05
2012-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
148-152