10.3969/j.issn.1674-943X.2008.03.013
论《红楼梦》诗词英译中"意象美"的再现
由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题.我国古典名著<红楼梦>中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,讨论诗歌译品的"意象美"应如何被实现.
红楼梦、意象、诗歌翻译
6
H313(英语)
2008-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
34-38
点击收藏,不怕下次找不到~
10.3969/j.issn.1674-943X.2008.03.013
红楼梦、意象、诗歌翻译
6
H313(英语)
2008-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
34-38
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn