10.3969/j.issn.2095-2708.2024.01.099
河南省非物质文化遗产名录英译研究
非物质文化遗产名录英译是"一带一路"倡议、中国文化"走出去"等重大国家战略的一个重要组成部分.以《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》收录的河南非遗英译名录为研究对象,分析采用的翻译方法和实现的翻译效果.认为音译加直译、直译、直译加注、音译加注和音译为使用频率最高的翻译方法,旨在保留非遗文化的异质性,为非遗名称英译统一术语、争取非遗名录英译规范化奠定了基础.最后,基于《试行》的翻译经验,从生态翻译学的角度提出非遗名录英译应遵循的三原则:重视生态系统的完整性、促进生态系统整体平衡以及维护中华传统文化生态系统的独特性.
非遗英译、方法、生态翻译学、原则
24
G420(教学理论)
教育部卓越工程师教育培养计划项目产学合作协同育人项目220900630054210
2024-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
99-106