服饰文化与翻译--《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.2095-2708.2016.01.025

服饰文化与翻译--《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比

引用
《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes 译本 The Story of the Stone 与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。以第三章为例,对这两部英译本中贾宝玉的服饰翻译进行了对比分析。

《红楼梦》英译本、贾宝玉、服饰翻译、对比

H315.9(英语)

2016-03-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

112-115

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn