10.3969/j.issn.2095-2708.2015.04.027
《生死疲劳》中翻译补偿策略
由于经济全球化和文化多元化的不断深入发展,优秀文学作品传播速度和范围随之变快变广,翻译作品的质量变得尤为重要。在翻译过程中,由于源语与目的语在语言结构和文化背景等方面存在种种差异,翻译中的意义与审美价值的损失就不可避免。一个好的译者必然会采取翻译补偿策略,将这种损失降到最小。以莫言小说《生死疲劳》英译本为蓝本,分别从词汇层面、语篇层面和审美层面,探究翻译补偿策略在其中的应用。本文旨在为补偿理论在实践中的应用提供新思路,以期对翻译学者有所启示。
《生死疲劳》、补偿策略、词汇、语篇、审美
H3159(英语)
2015-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
120-126