10.3969/j.issn.2095-2708.2015.03.026
《狼图腾》英译版的文化翻译策略
分析了《狼图腾》英译版中译者采用的文化翻译策略,并指出受译者的翻译目的、读者的审美期待与接受能力及译文可读性的影响,该部译作的翻译策略是以异化为主、归化为辅。同时进一步指出,随着中英两种文化接触的日益频繁,以源语为归宿的异化策略会越来越被广泛地使用。
《狼图腾》英译版、文化、异化、归化
H3159(英语)
2015-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
111-115