10.3969/j.issn.2095-2708.2014.06.032
《十八大报告》中模糊语言的翻译
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。
《十八大报告》、模糊语、翻译
H315.9(英语)
四川省教育厅资助项目“政治文本中模糊语言的翻译”项目编号13SB0473
2014-11-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
131-133