10.3969/j.issn.2095-2708.2014.06.024
以张培基译《背影》为例浅析译者能动性
散文可以很好地展现作者的感情,且风格多样,因此对散文的翻译具有很高的难度。译者必须发挥其主体能动性才能很好地翻译出原文的风格、意境。张培基先生翻译的散文不论是从意境还是风格上都很好地再现了原文。从译者能动性角度分析张培基对《背影》的英译,以更好地探究在翻译中译者应该怎样发挥译者能动性,更好地再现原文。
散文、译者、能动性、张培基
H315.9(英语)
2014-11-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
103-104,127