个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例

引用
散文诗《匆匆》口语化语言生动自然,各种修辞手法兼容并蓄,体现出雅俗共赏的独特美,是朱自清“白话美术文”的代表作之一.张培基准确理解原文,精确选词,合理安排句子结构,恰当使用修辞手法,重视语篇的衔接和连贯,成功再现了朱自清散文的形象化语言,保证了行文的流畅自然,突出了原文的艺术效果,是个性化语言在散文翻译中成功再现的经典.对张培基的英译文进行细胞式微观分析,致力于总结出个性化语言在散文翻译中成功再现的一般规律,以便为后人的文学翻译工作提供一些指导意义.

《匆匆》、个性化语言、散文翻译、再现

14

H315.9(英语)

教育部人文社科一般项目阶段性成果.13YJC740002

2014-03-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

162-164

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

河北联合大学学报(社会科学版)

2095-2708

13-1410/C

14

2014,14(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn