10.3969/j.issn.2095-2708.2010.02.042
典籍英译中文化离散的初步验证——以《道德经》第一章英译为例
为检验孙艺风(2006)提出的"文化离散",选取<道德经>第一章的华人英译本和英美译本作为材料,让西南大学40名留学生完成"<道德经>第一章英译对比量表",初步探讨了文化离散在典籍英译中的实践性.结果表明:(1)华人译本的流畅性总体上显著优于英美译本,而在措辞、韵律方面不及英美译本,措辞上的差异达到显著水平,韵律上则无显著差别;(2)离散体验对目的语读者有积极影响,有助于获取更多的异域文化信息;(3)在文化信息传达上,离散体验对译者无积极影响,相反,英美译本所传递的文化信息略多于华人译本,但差异未达到显著水平.
文化离散、离散体验、目的语读者、译者
10
H315.9(英语)
2010-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
137-140,153